旅游资料中的互文性及翻译方法

文学乐 人气:9.43K

    自从朱莉娅克里斯蒂瓦在20世纪六十年代后期提出互文性这个概念,互文性理论无论是在文学和翻译领域已经成为一个热门的问题。它为解释文本和翻译提供了一种新的方法。很多学者把互文性理论引入翻译领域并作出了许多宝贵的探索。本文试图探讨互文性理论在旅游材料翻译上的应用,研究旅游材料中的互文现象及其翻译的方法。具体来说,本文研究的互文现象包括旅游材料中的典故,众所周知的语言,诗歌,文学作品,引用的名人,引用语,陈词滥调等。所有这些都可被认作是互文性符号。 本文首先回顾了互文性理论的`概念,类型和形式,然后阐述了互文性与翻译之间的关系。指出翻译本身就是一种互文性活动。翻译所包括的两个阶段,对原文的理解及译文的再造都是互文性活动。由于互文性关系涉及的范围很广,这篇文章主要分析下列互文符号的翻译:典故,众所周知的语言,诗歌,文学作品,引用的名人,引用语,陈词滥调等。 接着文章简要介绍了旅游材料的功能及中英旅游材料之间的差异。然后作者具体分析了旅游材料中上述的互文现象。文章通过对一些旅游材料的译本的评析,认为翻译中是否考虑互文关系对译文质量起着重要的影响作用。 然后文章从互文性理论方面探讨了旅游材料一些具体的翻译技巧。根据互文符号包括形式和内容两方面,从翻译时保留与原文相应的语言形式着手,有直译,直译加注释等技巧。从翻译时尽可能传达原文的信息入手,有概括,解释,改写,类比,删除,合并等。 最后,作者认为,译者掌握足够的互文性知识对提高译文的质量起着重要作用。译者所掌握的互文性知识不仅包括他对原文本身的理解,而且还包括他应了解原文读者的互文性知识背景和目标文本的读者的互文性知识背景。这有利于提高旅游材料的翻译质量,以便实现文化信息的成功交流和旅游材料的功能。

旅游资料中的互文性及翻译方法